Английските преводи на Библията
Автор: Драгомир Радулов
Предполага се един християнски живот да е основан на Божието Слово. И оттук идват очакванията към писмения Му вариант, а именно – Библията, да бъде точна и неизменяща се. Но обръщайки се практично за закупуване на издание, читателят се сблъсква с море от разнохарактерни, разнокалибрени, а често и преводи, които като да нямат допирни точки. Целта на статията е да бъде като джобен навигатор в това преводно (английско) море, да потърси причини за многообразието, както и да даде предупреждения за опасности и странни явления. Изводите, направени тук, важат за всякакви преводни (целеви) езици.Статистика
Към 2000г. по света са преброени 6809 езика: Европа-230, Америка-1013, Азия-2197, Пасифик-1311. Тук е включен всеки език, който се говори даже и от само няколко човека.
Говорейки за разпространението на Библията, в година 600г.сл.Хр., Библията е преведена на латински и готски на Запад; сирийски, коптски (=египетски), арменски, грузински, етиопски, нубийски (=судански) и согдийски (=хорезмийски??) на Изток.
През 1456г., когато започва книгопечатането имаме фрагменти на 33 езика.
До 2000г. Библията е преведена на 371 езика, 1862 езика имат фрагменти. Така, тя е недостъпна само за минорни групи, но и за почти всички тях има достъпна Библия на някакъв друг език, който те разбират. Разбира се, работата по пълното превеждане продължава.
По исторически причини, английският е „световният” език на нашето време. Вероятно, повече хора по количество говорят китайски, но извън границите на Китай езикът си остава непознат.
Английският е и доминиращият преводен език за Библията.
През 1900-1980 има над 70 различни превода (нови и отредактирани стари).
Към 1995: Около 60 пълни Библии и 75 отделни НЗ. Според друго преброяване: 291 превода.
Между 1952 и 1990 – 29 издания на цялата Библия и 28 самостоятелни НЗ (Все пак, в днешното динамично време и езикът сега по-бързо се мени)1.
Като статистика на Cristianity Today, 2014
Най-четени Библии в САЩ са2:
- KJV – 55%
- NIV – 19%
- NRSV, NAB, TLB – 10%
Концепции за превод
При всички положения, Библията разкрива сърцевината на Християнската вяра. Тя е най-търсената и разпространявана книга в историята на човечеството.
Според https://thebibleanswer.org/bibles-sold-each-year/ всяка година се печатат над 100 милиона Библии, 20 милиона се продават за година само в САЩ.
Между 1815 и 1975 са изпечатани 2.5 милиарда Библии. Един съвременен анализ говори и за 6 милиарда.
Отношението към Библията априори определя концепцията за превод. Ако се счита, че Библията е аксиоматичната книга на Вярата, единствено от която всичко трябва да се изведе3, то – идеята за превод ще бъде Библията да бъде „говорима“ за читателя, теологично зависима и представяща вечни истини. Но така подхождайки, идва ни с лека ръка например да премахнем маскулинния език4 под предтекст, че следва особеностите на онова време и не ни е притрябвал особено, ако ще творим доктрина. Подобно, в зависимост от аудиторията, ако знаем, че тя има трудности с езика, трудно смила абстрактни понятия и, изобщо трудно се съсредоточава, не обича да чете и „бавно загрява“, това веднага преподнася изкушението да се гони ограничен речник, само със всекидневни думи, прости изрази и т.н. Да се въвеждат евфемизми, там където текстът ни звучи грубо и, разбира се да сме политически коректни.
Тоест, да „настроим“ Библията, така че, да се извлича най-много вяра за съответната аудитория. Както и да я направим „предизвикателна“.
Така, възникват и локализациите на Библията:
– по вероизповедания
– по полове (даже в модерния вариант на „много“ полове)
– Библии за рапъри, тинейджъри, сърфисти
– Библии за етнически групи
Пример: TNIV внимава как се употребява думата „stoned“ (убит с камъни, „каменуван“), защото на жаргон значи и „надрусан“. Да не би някой читател превратно да разбере причината за смърт.
Но ако считаме, че Библията е основно помагало в един църковен контекст и знаем, че можем да разчитаме освен на нея, на историческия църковен опит и практика, на църковното общение и на личния си духовен опит, това „разхлабва връзката“ и ни дава увереност да преведем Библията с цялата й историчност и обвързаност с конкретни исторически времена, даже да търсим по-силно „завинтване“ в конкретната й епоха, давайки си сметка, че тя е различна от съвременната ни.
В съвременните условия на множество лингвистични и археологически открития по отношения на базовия текст, винаги е привлекателно да се представи „различната и подобрена Библия”: тоест, бягане от традиционните версии. Но доколко това е желателно? Няма ли опасност желанието да се превърне във фантазия5? Така, например, NRSV (Oxford 2018, Fifth edition) предлага в Битие 1:2
The earth was a formless void and darkness covered the face of the deep, while a wind of God swept over the face of the waters.
Едва ли ще се намери и един поддръжник на този превод от четящите статията.
Идеален превод няма – винаги има тънки неща, които преводачът „не усеща“ в оригиналния текст, както и такива, които „усеща“, но не подлежат на точно възпроизвеждане. Но с течение на времето всеки превод може да бъде актуализиран.
Преводът не е само „занаятчийска/формална дейност“, понеже самият процес на разбиране на текста и после подбирането на съответния преводен израз са творчески по характер.
Различните езици имат различни езикови конструкции. Процесът на пренасяне на текста може да се уподоби например на строителство, ако искаме една сграда, построена в средновековна Япония (дърво!) да се направи по съвременни технологии и материали: при всички положения, точното предаване на качества като здравина, трайност, влагоустойчивост, проветримост, топлоизолация, звукоизолация, пожароустойчивост (без изваждане или прибавяне) ще доведе до промяна във външния вид, както и обратно.
Причини за нови преводи:
1) Думи изчезват от употреба (1960г. – анализ на 1000 думи от KJV, които не се употребяват)
2) Изменяне значението на думи: suffer – страдам/позволявам let – позволявам/преча
3) Нашето знание на староеврейски и старогръцки непрекъснато се подобрява
„ПИМ“ – 3Царе 13:21. Понеже само там се употребява, от контекста се е мислело, че става въпрос за пила. Но по-късно, от намерени други текстове се разбира, че това е някаква парична стойност.
В края на 19 век са открити множество гръцки документи в сухите пясъци на Нил. Изследването показван, че езикът на НЗ не е специфичен (повлиян само от LXX6), а по-скоро вид разговорен.
4) Намирането на древни ръкописи и развитие на тексткритиката:
Основни маркери са:
– 1627г. на крал Чарлз I e подарен Codex Alexandrinus (V век) от патриарх Кирил Лукарис (тъкмо KJV е започнал своето триумфално шествие). Това е текст, който е значително по-древен от наличните минускули и посочва разлики в текста.
– 18-ти. век: Открити са и други ръкописи, възникват сериозните опити за систематизация на Грийзбах и Лахман.
– 1830г. Започва дейността на Константин фон Тишендорф: Codex Sinaiticus, Codex Vaticanus, Codex Ephraimi.
На тях ляга изследователската дейност на Westcott & Hort, след 28 годишен изследователски труд да издадат критически текст.
– Следва дейността на Нестле, баща и син. Като връзка с нашето съвремие, посочваме дейността на Курт Аланд и съпругата му Барбара, Брус Метцгер и т.н.
– Съвременни революционни методи на Institut fuer Newtestamentliche Textforschung, на основа компютърни анализи 7
(За сравнение, KJV в основата си няма по-ранен гръцки ръкопис от X век за НЗ. За СЗ се е облягал като най-ранна на Каирския ръкопис на Пророците. Чак в средата на XX век идват DSS (там няма фрагменти само от книгата Естир). На тяхна основа NRSV добавя 4 изречения в края на 1Царе 10.)
5) Съобразяване със съответна аудитория или общи лингвистични уклони.
Причини за разлики в преводите
1) Разлики в базовите текстове (тексткритика!).
2) Какво значат думите? Еврейските писания съдържат няколкостотин думи, които не се срещат другаде. Гръцките са двайсетина, но, за съжаление, една от тях е „епиусиос“ – „насъщен”8. Специално съчинена за Библейска употреба.
3) Какви са препинателните знаци? (Пълноценна система с препинателни знаци имаме само за СЗ, в двата мазоретски кодекса „Алепу” и „Ленинградски”. В другите СЗ и особено НЗ библейски манускрипти тяхната употреба е изключително рядка и незначителна: поставянето им в изданията е предмет на филологически анализ, изключително спорен предмет).
4) Да се превеждат ли оригинални думи-термини (Христос – Помазаник, апостол – пратеник/посланик, църква – Събрание и т.н.?
5) Как да се предава оригиналният Тетраграматон9?
6) Да се смекчават ли изрази що се отнася до насилия и грозни (според съвремието на съответния превод) сцени?
7) Да се пази ли маскулинно-ориентиран език? Особенни трудности в английска среда (Например, ben adam/bar enosh идва без проблем в гръцки и български като “човешки син”, но на английски „son of man” повдига късни дискусии).
8) Как да се превеждат игри на думи, акростихове?
9) Как да се дефинира понятие „точност“. В големия диапазон на буквално-смислово съществуват 3 основни подхода:
Видове подходи
Буквален/Формална еквивалентност (дума-в-дума + пазене на оригинален словоред доколкото смисълът позволява)
Пример: Йоан 3:16
This way for loved the God the world so that the son the only he gave so that all those believing in him would not perish but have life eternal.
Но тя може да донася неправилен смисъл, особено ако нацели идиом в преводния език или загуби такъв от изходния:
Псалм 1:1 Blessed is the man who does not… stand in the way of sinners.
Но на английски „Don’t stand in my way” значи “Не ми се пречкай”. И като извод за стиха, не се разбира, че човек не трябва да стои (следва) в пътя на грешните, но че не трябва да ги възпира (груба неистина).
Основният недостатък е, че пазейки оригиналния словоред и лексика, на преводния звучи неестествено.
Читателят добива впечатление, че оригиналът е на развален език.
Това е коренно различно от положението на първите слушатели, които са чували и чели ясна и всекидневна (разбира се, от тяхна гледна точка) реч.
Проповедниците не са говорили пред тях в стил учителят Йода от поредицата Star Wars.
Динамична/Функционална еквивалентност (мисъл-в-мисъл)
Този подход не се грижи изобщо да запазва оригинален словоред, граматика, синтаксис и идиоматика когато те са различни в преводния език.
Целта е, читателят пропорционално (в новия език) да схваща писаното така, както първичният читател – оригинала.
Но някакъв смисъл така или иначе се губи, защото се цели конкретно концептуално ниво и загубата на нюанси е неизбежна. И най-важното: доколко преводачът е схванал оригиналния смисъл в пълнота (какви са гаранциите), че да го превежда в свободен текст? Т.е., при неотгатнат от преводача смисъл, преводът по смисъл освен, че вече е объркал читателя, е направил и невъзможно „прозирането” на оригинала, което пък е основна цел на буквализма.
Естествена еквивалентност
Пример: God loved the world this way: He gave His only Son that everyone who believes in Him will not die but will have eternal life.
И тук се гледа читаемостта на целевия текст, но се избягва всякакво концептуално ниво: сложните думи се предават със сложни, простите с прости. Не се търси упростяване на текста там където изходно си е сложен. Т.е., там където даже и специалистът по оригинални езици ще срещне затруднения при разбирането на смисъла, подобна трудност ще остане и за преведеното.
Съществуват преводи, които изцяло преправят текста с цел изразяване всичко със съвременни реалии. Такива няма да бъдат споменавани.
Например, Good as New: A Radical Retelling of the Scriptures, John Henson 2004:
demon possession -> mental illness, eternal life -> life to the full, с извадени 8 книги от НЗ и т.н.; брутален полово неутрален език (даже и за Божиите референции)
История и списък на изданията
Начало – още Тертулиан и Ориген свидетелстват за британски църкви. Има британци на Никейския събор. В края на шести век и официална римска мисия в Британия от папа Григорий. Отначало – изцяло устно евангелизиране с пригаждане на латински текстове към тамошния говорим език.
Многобройни преводи на отделни книги на староанглийски и неговия диалект западносаксонски (евангелиета-шестокнижие-псалми).
Староанглийски интерлинеари през IX и X век на основа на латински ръкопис (Запазени Евангелиета).
След Норман Завоевател (1066г.) за три века езикът се променя към Middle English. На него също се правя преводи.
Библия на Уиклиф (1382г., 1388г.), Джон Уиклиф (1330-1384г.)
Оксфордски теолог, „утринната звезда на Реформацията“
Превежда (и инспирира превеждането на) Библията на говорим език. Основано е на Вулгата и съдържа и неканоничните книги.
Издига тезиси за Библията като единствен авторитет за доктрина и се бори против папизма. Осъден за еретизъм.
Негови ученици правят второ издание, не толкова буквалистско като първото.
1415г. Библията е осъдена и изгорена, неговите ученици и преводачи – осъдени.
1428г. трупът му е ексхумиран, изгорен и пепелта излята в реката. Но така както и пепелта, и идеите му имат силно разпространение.
Запазват се около 180 копия отпреди 1450г. С голямо значение за английския език.
Последователи – „бедни свещенници“ или „лоларди“.
Този превод, до 16 век, замества всички досегашни фрагментарни опити.
(Като любопитен факт, съдържа и апокрифа „Послание към Лаодикияните“)
Първият печатан английски Нов Завет (1526г.), Тиндейл (1492г. – 1536г.)
След откриването на книгопечатането са обнародвани издания на оригиналните езици:
– СЗ (1488г.)
– НЗ (1516г., Еразъм)
Тиндейл – образован в Оксфорд и Кеймбридж, включително и на древни езици.
Понеже идеите му за английски превод срещат локален отпор, заминава за Хамбург.
Въпреки, че и в Германия опозицията продължава, прави издания през 1525, 1526, 1534, 1535. Сега има оцелели само 4 непълни копия (Опозиция!)
Работи и по СЗ (еврейски), постига Петокнижието (1530) и Йона (1531), повече не успява да издаде.
Ползва за справка и превода на Мартин Лутер (!).
Преводите са свободни и идиоматични.
През 1535 е отвлечен от последната си стоянка (Антверпен) и затворен близо до Брюксел.
Осъден на смърт и удушен през 1536г. Преди смъртта си се моли: „Господи, отвори очите на англйския крал“.
Но, даже и малко преди смъртта му, политическата обстановка в Англия вече се е сменила (Най-влиятелно чрез Томас Кромуел, първи граф на Есекс и прегърнал Реформацията, най-вече като политическо решение).
Появява се и пълна английска библия, на основа Тиндейл, свободно разпространявана и разрешена за четене от крал Хенри VIII, който къса с Рим (1529-1532-1536).
База за последвалите преводи, задава постоянна лексика до 80%.
Първа пълна английска Библия (1535г.), Ковърдейл (1488-1568г.)
Основава НЗ и Петокнижието върху Тиндейл (и така вдига авторитета си пред краля).
НЗ – от гръцки, СЗ – от латински и немски.
Използва реда на книгите в СЗ според Вулгата и изпечатва Второканоничните като отделено допълнение: Практика и досега приета в англоезичните протестантски издания, ако изобщо ги издават.
Библия на Матю (1537г.), Томас Матю (вероятен псевдоним на приятел на Тиндейл Джон Роджърс)
Притежавал е неиздадени неща на Тиндейл по СЗ. Обединява трудовете на Тиндейл и Ковърдейл с малки редакции. Ползва и превода на Мартин Лутер.
През 1555г. е заровен жив в Смитфийлд при царуването на католичката Мария Тюдор (Bloody Mary, 1516-1558, царува 1553-1558). Нейният девиз говори всичко: Veritas Temporis Filia (Истината е дъщеря на времето).
Денят на смъртта й и възцаряване на Елизавета I е бил национален празник.
Библия на Тавернер (1539г.), Ричард Тавернер (1505-1575г.)
Основан е на Матю, но сам си превежда неканоничните книги. (4 книги Царе, както в славянските Библии)
Първото издание изцяло направено в Англия.
Великата Библия (The Great Bible, 1539г.)
Името идва от размерите й. (15×10 инча). Първа „Authorized“ – маркирана на заглавната страница „Библия, предназначена за употреба в Църквите“. Извършено от Ковърдейл. (Базирана главно на Матю). Има няколко издания. Ползва и превода на Мартин Лутер.
През 1543г. има забрана върху четенето на Библията, 1546г. има горене на Библии. Само посочената се разрешава, и то от висшето общество.
(Хенри VIII сменя настроението си).
Библия на Бек (1549г., 1551г.), Едмунд Бек
Отново свободни печатни издания при Едуард VI. Едмунд Бек комбинира и ревизира съществуващи преводи. Ревизиите не са много удачни.
Коментар към 1Петър 3:7 за биене на съпругата.
Женевска библия (1560г.)
Първа цяла английска Библия, изцяло преведена от оригиналните езици, превеждана от комитет и съдържаща номерация на стихове.
При гоненията на Bloody Mary английските протестантски учени бягат в Женева.
Спрягат се:
Уилиям Уитингам, баджанак на Калвин и последовател на Джон Нокс (Шотландски реформатор, проповедник и политик).
СЗ – Антони Гилби, Томас Сампсон.
С коментари по полетата, с калвинистски характер и с антипапска политика.
Първа с красив „Roman“ шрифт и номерация на стиховете. Добавяните думи – в италик.
Съдържа карти, таблици, гравюри, анализи на главите и подзаглавия. Ударения за еврейските имена.
До 1616 се преиздава всяка година. През 1599 – повече от 10 издания. Общо 180 от различен вид.
Фаворизирана от Шекспир, Джон Бънян, армията на Кромуел и пуританските пилигрими, даже и от крал Яков.
BB (Bishops’ Bible, 1568г.)
Ревизия на Great Bible с цел да се детронира Geneva Bible. (Кентърбери). Следва нейната форма. Недостатък: различни преводачи, без общ надзор. Втора „Authorized“. Претърпява няколко съществени ревизии.
DRB (The Rheims-Douay Bible, 1582–1610г.) Дуей-Риймс
При Елисавета I, английските католици бягат във Фландрия.
Под ръководството на Уилиям Ален (по-късно и кардинал) и йезуита Грегъри Мартин правят опит да заменят англиканските и женевските издания. Преводът е от Vulgata. Старателен, но – твърде буквален. Стреми се да пази латинските термини. С антикалвинистски коментари.
Ревизии през 18ти век най-вече заради латинизирането.
KJV (1611г.) == Authorized Version (така наричана във Великобритания)
(Навсякъде сега е със свободен лиценз, освен в Обединеното Кралство: до 2039 година.)
При възцаряването на Яков I многото налични преводи внасят разцепления. Затова той свиква конференция.
Там се изтъкват недостатъци на всички досегашни преводи (дефакто, не много на количество) и се предлага създаването на нов.
Решава се да се стъпи на досегашните преводи (BB – основен), да се избегнат коментари по полетата, както и използването на нови думи за понятията (congregation -> church).
Изработват се правила за превода и 50 обучени преводача се залавят. Съдържа и неканоничните книги. Отлично стилизирана (Това е времето на Шекспир! 1564-1616г.)
Всеки работи своя си част, но накрая всичко минава на обща проверка. За кратко време, две години и девет месеца, става готова за печат. Издава се през 1611г.
Бележки към текста за правилна интерпретация.
Но не винаги една гръцка дума се превежда с 1 английски еквивалент и обратно, често много думи се превеждат с една. Случва се и различни думи за едно и също еврейско собствено име.
Разлика в стила:
СЗ: историческите книги много по-добри от пророческите.
НЗ: Евангелиетата от Посланията.
В началото, много типографски грешки, някои скандални („Прелюбодействай“ като Божия заповед). Оправяни 1629, 1638, 1762, 1769г.
Въпреки всичко, грандиозен труд, превъзхождащ всичко до този момент.
Отхърляна в началото от някои авторитети заради модерното си звучение, но постепенно (с течение на десетилетия и векове) похвалите надминават критиките. Преброени 24000 разлики в отделните издания, но никое не поврежда доктрина.
KJV се превръща в „Протестантска Вулгата“.
1861г., 1932г. – голямо оправяне на ортографски грешки. За Америка.
После – 1962г. (Reference Bible), 1962г. (Children’s King James Version), 1979г. НЗ, 1982г. цялата Библия, пълно осъвременяване.
СЗ: Не почива на стандартно издание на Мазоретския текст.
НЗ: Почива на компилациите на Еразъм, подобрени от Стефанус и Беза.
Henry Hammond’s Paraphrase and Annotations (1653г.)
Парафраза10 с коментари и бележки между текста на KJV (За НЗ).
Philip Doddridge’s Family Expositor (1739г. – 1756г.)
Парафраза подобно на Henry Hammond’s.
Quaker Bible (1764г.)
От Антъни Първър, самоук учен. Не получава популярност. Има нечетими и граматически неиздържани места.
Нов Завет на Едуард Харууд (1768г.)
С претенции за по-добро стилизиране. Но с явна стилистична претруфеност.
Библия на Чарлз Томпсън (1808г.)
Първи превод и издание в Америка. СЗ е от LXX (Codex Vaticanus), почетена от него като Библията на първите християни. Издадена от първата жена-печатар в световната история.
Добро издание, на съвременния нему език (с минимум стандартни термини), но без търговски успех. По-късно издава и Синопсис на Евангелията. Издадено факсимиле и в Лондон (1904г.), ревизия Индиан Хилс (1954г.)
Осъвременена Библия (1833г., 1841г., 1987г. – факсимиле)
Common Version (1833г.), Ноа Уебстър (1758г. – 1843г.)
Специалист по английски език и литература, издал безпрецедентни речници. Използва KJV за база и ползва оригиналните езици за да изправи граматични грешки, премахне остарели изрази и да въведе евфимизми.
Библия на Ланселот Брентън (1844г., Лондон)
СЗ превод на LXX. 1851г. – добавя апокрифите, 1870г. – билингва издание с успореден гръцки текст.
Преиздадена 1884г., както и през XX век.
JMNT (James Murdock New Testament, 1851г.)
Джеймс Мърдок превежда НЗ от Сирийски (Пешита)
Leeser Bible, Tanakh (Стар Завет), 1853г.
Еврейско издание11
Исаак Лийсър живее 1806-1868, ашкеназки юдейски религиозен лидер, учен и публицист.
Роден във Вестфалия, емигрира в Америка. С пространно образование по древни езици.
Публикува още през 1848г. собствено Еврейско-Английско издание на Тора. 1853г. – цяла Библия (=СЗ). 1857г. – ново издание.
YLT (Young’s Literal Translation, 1862г.)
От Робърт Юнг с ревизии 1887г., 1898г.
Твърде буквален превод (чувствителен в еврейския език), но използва сегашно време за наративи, например Битие 1.
В първото издание използва „Jehovah“ за Тетраграматона. Използва „age“ / „age-enduring“ за думите „olam“ / „aiwn“, които обикновено се превеждат „eternal“ / „everlasting“. По-скоро е недостатък, защото внася идея за временна неопределност отколкото за вечност.
Все пак, промъква се неконсистенция на използвани преводни думи.
Библия на Джулия Смит (1876г.), Джулия Смит (1792г. – 1878г.)
Julia E. Smith Parker Translation
Първа жена с цялостен превод на Библията на английски. Всестранно образована и надраснала епохата си.
Няколко сестри, които взаимно се поддържат и обучават в различни езици и умения.
Подтик за превода дава неизпълнението на пророчеството за Второ Пришествие през 1843г. на Уилиам Милър (основоположник на адвентизма). Прави 5 превода на СЗ и НЗ от различни издания (гръцки, еврейски, латински), търсейки оригиналното значение. Решават се на издание покрай нуждата от средства за воденето на дело за несправедливо вдигане на таксите и държавен грабеж, а също – и за доказване на женските способности и права в новите движения.
Почти буквален превод. Неестествен английски. Слабо разбиране на инвертирането на времената в староеврейския. Отдава го на „еврейска времева нечувствителност“. Този пропуск се случва заради амбицията й, не позволяваща чужда помощ. Ползва Jehovah за Тетраграматона.
Неясна подложка за НЗ.
Междувременно, до края на 19 век имаме около 27 различни версии от независими автори.
RV (Revised version 1881г. – 1885г.)
Или още, ERV – English Revised Version
Работата се започва през 1870г. Извършен с цел осъвременяване и ползване резултатите на тексткритиката (Westcott & Hort), поканени са и американски учени (Уговорката е, техните неприети забележки да излязат в предисловието или послесловието, и то – не всички).
1895г. – том с неканоничните книги. Изобщо – изданието отнема два пъти повече време от някогашния KJV.
Решава се, на база KJV да се въведат изменения, съгласно новооткритите стари текстове, но само при 2/3 гласувано съгласие.
Westcott и Hort предоставят конфиденциални текстове, но не влияят на процеса, така както успява консервативният член Dr. F. H. A. Scrivener.
Поради буквализма си (словоред) и запазени стари изрази веднага е подложен на критики. Чарлз Спърджън казва – „гръцкият му е прекрасен, но английският е слаб“.
1881 и 1882 се издават неавторизирани редакции в Ню Йорк и Филаделфия, с неприетите американски варианти. Също и в 1898г., Окфорд и Кеймбридж, пак „американски“ вариант, ARB, но само с вариантите от послесловието.
DBY (Darby Bible, 1890г.)
От Дарби, Джон Нелсън. СЗ е издаден post mortem от негови студенти на основа на френските и немските му такива преводи. Работи в колектив съмишленици.
С идея за четим и обучаващ превод. Използва Jehovah за Тетраграматона. Маркира и места в НЗ, където „Kyrios“ предполага собствено име.
Забележки и за разлики по тексткритика.
Чарлз Спърджън е един от критиците на тази Библия.
Има преводи (някои негови, други от последователи) на немски, френски, холандски, италиански, шведски, румънски и словашки.
ASV (American Standard Version, 1901г.)
Американският вариант на RV, така издаден по договореност. Избира се това име, поради използването вече на AV и ARB.
Ползват буквално изписване на Тетраграматона Jehovah, а не класическото LORD и Holy Sprit вместо Holy Ghost; Sheol.
Използване на евфимизми (за пръв път, преди това, от Уебстър). При буквализма се губи стил и ритъм. Повод – смегчаване на изрази, за защита на Словото от външни хулители. Например „черва/вътрешности“ се счита за прието в буквален смисъл (2Царе 20:10) и неприятно в относителен, Йеремия 4:19
EBR (Emphasized Bible, 1902г.)
От Джоузеф Брайънт Ротръм. НЗ е издаден още през 1872, но ревизиран 1878 и 1897 за да посрещне откритията на Westcott & Hort.
Запазва оригинална идиоматика (в словоред и значение) и използва специални диакритични знаци, за да предаде нюансите на древните езици.
Ferrar Fenton Bible, 1903г. (The Holy Bible in Modern English)
Разговорна12. Пренарежда книгите. Използва „Ever-living“ за Божието име.
Гръцкият текст е Westcott & Hort 1853г.
Известен е, че смята в Йона 2:1, че „риба“ е име на някакъв плавателен съд.
През 2012г. е качен в WEB от пенсиониран фабричен работник.
Twentieth Century New Testament (1901г., 1904г.)
Разговорна. По Westcott & Hort, издаден от двете страни на Атлантика. С идея да е максимално „четим“. Започната от частен дом, където текстът се е принагаждал за разбиране от деца. Събира се група от 35 свободомислещи и съвсем различни хора по произход, възраст и убеждения.
В свободата си те се натъкват на нови изрази, които впоследствие са подети от официалните издатели. Например Матей 26:27, запетайката; Йоан 1:5 ясен глагол „надделявам“
New Testament in Modern Speech (1903г.), Weymouth (1822г. – 1902г.)
Разговорна. Мото – да се преведе на такъв английски, какъвто биха ползвали авторите ако пишеха директно на него. Спазени са оригиналните глаголни времена и определителния член.
Завършен, коментиран и издаден от негов приятел, който е един от преводачите на предишния превод.
Става особено популярен в Англия.
The Worrell New Testament (1904г.)
Разговорна. Осъвременен ASV (A. S. Worrell). Глаголите и причастията са третирани по-буквално.
Thompson Chain Reference Bible (1908г.)
Разговорна. Учебна Библия с над 4000 кръстосани препратки по пасажи. Над 4 000 000 продажби.
The Scofield Study Bible (1909г., 1917г.)
Разговорна. От Сайръс Скоуфийлд.
Библия с околотекстови нотации и кръстосани препратки.
The Holy Scriptures According to the Masoretes Text (1917г.)
Еврейско издание
JPS (Jewish Publication Society)
Стил подобен на KJV.
Превод на СЗ на основа от две допълващи се издания на мазоретския текст.
Сега – със свободен лиценз.
MNT (A New Translation of the Bible 1913г., 1924г. – 1925г.), Mofatt (1870г. – 1944г.)
Разговорна. След първоначално издание през 1901, близко до KJV, следващите версии са изцяло преработени. 1924г. – и СЗ.
Невероятни изрази, но пределно четим.
За съжаление, гръцката подложка, която е ползвал, не е от най-престижните. (Hermann von Soden)
Размества стихове и глави. От СЗ направо маха пасажи, с претенция за некоректност.
CLV (Concordant Literal Version, 1926г.)
Със съхранение на гръцкия синтаксис: конкорданс. Преиздадена 1931, 1966г.
Lamsa Bible, 1933г.
Превод Джордж Ламза от Пешита (сирийски). По Асирийската традиция.
Поддържа тезата, че арамейският вариант на НЗ предхожда гръцкия. Но тази хипотеза не се подкрепя даже и от специалистите по сирийски.
Разлика в:
Матей 27:46 Боже, Боже, за това бях пощаден!
Матей 19:24 „въже“ наместо „камила“ (Което вероятно е и правилният вариант, б.а.)
AAT (The Bible: An American Translation, 1923г., 1927г.)
Гудспийд (НЗ) & Смит (СЗ). Разговорна
Придържа се към Westcott & Hort. Отклонения в текста на СЗ, с цел ясно изразяване. „Неясните“ места в текста на СЗ нарича „повредени“ и променя текста. Но накрая има послесловие с опис на всички места с отклонения.
1931г. – общо издание на СЗ и НЗ. 1933 – The Short Bible (съкратена) 1938 – Неканонични. 1939 всичко накуп в American Translation.
WVSS (Westminster Version of Sacred Scripture, 1935г.)
Късен католически опит за английски превод от оригиналните еврейски, арамейски и гръцки език наместо от Вулгата. Издадено на части, започвайки от 1913г. На база на Douay-Rheims.
NTLP (The New Testament in the Language of the People, 1937г.), Charles B. Williams
Разговорна. С разширения, предаващи нюансите на гръцките глаголни времена.
Knox Bible (1949г.)
Разговорна. Роналд Нокс – английски свещенник. Прави превод през 1940 за католическа аудитория (дотогава всичко е от Vulgata).
Сега се съобразява с оригиналните текстове. По-свободен текст от Douay-Rheims версията. В СЗ търси интерпретацията на LXX.
Смисловата база е Вулгата.
Преиздадена 2012г.
BEB (The Basic English Bible, 1949г.)
Опростена версия. Предназначена за потенциални чуждоезични читатели слабо знаещи езика. На базата на 850 думи. Броят нараства до 1000 за библейските цели.
RSV (Revised Standart Version, 1952г.)
С идея (1930) да се избяга от буквализмите на ASV. Икономическата криза на тридесетте и ВСВ забавят проекта.
Под ръководството на Лютер Уейгл (Йейлски Университет) с голяма разноконфесионална група специалисти. НЗ-1946, СЗ-1952, Апокрифи-1957. Търси се добра стилистика като при KJV. Репутацията й се сваля от обвинения към някои членове на преводаческия екип за симптатизиране на комунизма.
Следва NA17.
Отделно, католическо издание през 1966г. RSV-CE с пренареждане на Второканоничните книги.
Има и второ издание 1971 по новостите в UBS. 1973 – издание в Глазгоу, с неканонични в средата, и то разделени на две групи – второканонични и апокрифи (за ползване от всички).
Но, все пак, остава неодобрена от Православните църкви, заради липсата на Трета Макавеи, Псалм 151, Четвърта Макавеи.
Това, окончателно „напълване“ става възможно през 1977г. И това е първото издание с всеобща благословия.
Второ католическо издание през 2006г. RSV-2CE: премахва архаичните местоимения thee, thou и прилежащите им глаголни форми (didst, speaketh). Обръща някои изрази към общоприети католически за литургия.
The Daily Study Bible (1954г.)
Уилиям Бъркли, професор от Глазгоуския университет, в желанието си да създаде учебна Библия прави собствен превод и комплект от 17 коментари.
AB (Anchor Bible , 1956г. – 2020г.)
Голям, все още действащ проект, обхващащ преводи на Библейските книги (с апокрифите), речници и коментари.
Ангажирал е над 1000 учени от всички аврамистични религии, с издадени над 150 тома, средно по 300 страници.
NTME (The New Testament in Modern English, 1958г.)
Опростена версия. Парафраза от Дж. Б. Филипс. Има и ревизия от 1972, но много предпочитат първото издание.
Прави Посланията невероятно интересни за четене както и да се чувстват актуални от читателя.
По-скоро е ползвал TR за първото издание и UBS за второто.
WET (Wuest Expanded Translation of the New Testament, 1959г.)
Парафраза. Kenneth S. Wuest – професор по НЗ гръцки в Moody Bible Institute, Чикаго. През 1956-1959 прави разширен превод.
За разлика от NTLP, Wuest разширява всички части на речта, с оглед нюанси.
BV (The Berkeley Version in Modern English, 1959г.)
Изцяло съвременен език, който най-точно да предава еврейските, арамейските и гръцките думи.
1945 – НЗ, 1959 – цяла Библия под име Modern Language Bible (с ревизии от трима учени и обяснителни бележки). Втора ревизия през 1969, но само на НЗ.
Версия с тенденция за консерватизъм, която не се налага.
NWT (New World Translation of the Holy Scriptures, 1961г.)
Издадена и разпространявана от „Свидетели на Йехова“. Първи техен цялостен превод от оригиналните езици. Дотогава най-много са ползвали KJV.
До юли 2019 Watch Tower издава над 220 милиона копия напълно или частично на 182 езика.
Сред преводачите им няма нито един разпознат специалист.
Основа: BHK и всички останали издания над него. За НЗ – Westcott & Hort, UBS, NA. Позоваване и на други древни преводи.
Твърдо Jehovah за Тетраграматона. Наместват го и в НЗ, както им е удобно.
Грозно буквален.
Тенденциозна подмяна на думи за нагаждане към доктрини (кръст -> дърво). Изкривяване на думи, които говорят за Божествеността на Христос.
С последващи ревизии:
1984 – с препратки, бележки под черта, карти и диаграми
2013 – значителна ревизия с употреба на по-прости и кратки думи
2018 – учебен вариант, само онлайн
Издава се и на други носители.
В 1969г. и 1985г. издават Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures
Dake Annotated Reference Bible (1963г.)
Разговорна. Учебна версия на противоречивия Финис Дж. Дейк. За 7 години подготвя над 35 000 собствени коментари и забележки.
Judaica Press Tanakh (1963г.)
Еврейско издание
От Раби А.Й.Розенберг. С коментар на Раши.
F. F. Bruce’s Expanded Paraphrase of the Epistles of Paul (1965г.)
Парафраза, на един много достъпен и разговорен език. Посланията са издадени във формат RV 1881.
AMP (Amplified Bible, 1965г.)
Парафраза. Ревизия на ASV, като са вмъкнати обяснителни пасажи, както и разширена пунктуация, с цел да се извадят наяве скрити нюанси.
Например:
Acts 16:31 And they answered, “Believe in the Lord Jesus [as your personal Savior and entrust yourself to Him] and you will be saved, you and your household [if they also believe].
Въпреки тенденциите за консерватизъм, не се налага според очакванията.
Известна и като „класическа“ версия, AMPC
Има разширено издание през 1987г.
През 2015г. е отново подобрена и преиздадена под името AHB (Amplified Holy Bible). В него са вместени два превода – един буквален и един разширен, обяснителен.
JB (The Jerusalem Bible, 1966г.)
От английски католици, на основата на френски превод 1956г. от учени Доминиканци от Ecole Biblique de Jerusalem. От оригиналните езици, с проверка дума по дума.
Първа Католическа Библия на английски език. Даже се взимат предвид и DSS. Отбелязан в предисловието като несектантски. Впоследствие се развиват и междуконфесионални екипи, които уеднаквяват текста (като принцип).
Стилистически жив, напълно осъвременен, допуска се и буквално изписване на Тетраграматона (Yahweh).
Даже има и разместване на стихове с цел по-добро изясняване.
Следва критическите достижения, с коментари върху Йоан 7:53-8:11 (че е по-късно добавена и вероятно произхожда от Лука), края на Марк, Йоан 5:3б-4, като добавени по-късно. 1Йоан 5:7б-8 посочено само в коментар. Йоан 1:13 „се родиха“ е изменено към ед.ч. на базата на старолатински и сирийски ръкописи.
1975г. – преиздадена, основа за The New Jerusalem Bible (1985)
NAB (The New American Bible, 1970г.)
Следствие на 25 годишен труд на почти 50 човека.
Мазоретският текст се коригира с DSS, както и от реверсивен еврейски текст за Псалмите, употребяван в католически среди.
Разместване на стихове с мотив за корекция към нещо изначално. „LORD“ за Тетраграматона.
Приповдигнат и упростен (прости изречения), но не и архаичен стил.
Но, стилови разлики заради различните преводачи. Даже се преполага, че са извършени от коректори, намесили се преди самото отпечатване.
Множество коментари и обяснения, претенции за изявяване пълния смисъл на Писанията – „sensus plenior“.
NEB (The New English Bible, 1970г.)
Протестантски превод, небазиран на предишни (не се търси връзка с KJV).
Над четиристотин поправки на първоначално издадения през 1961г. НЗ.
Много свободен, размества и стихове (особено Исая и Захария). Неконсистенция при превод на думи.
Исая 7:14 превежда „alma“ като „млада жена“.
TLB (The Living Bible, paraphrased, 1971г., под ръководството на Кенет Тейлър)
Изцяло разширена парафраза. През средата на седемдесетте има 46% от библейските продажби в САЩ, към края на века преведена на почти 100 езика, говорени от 90% от световното население.
40 000 000 тираж. На основа на ASV 1901. Започната като парафраза за деца. Използва полово неутрален език по възможност.
Често ползва Jehovah за Тетраграматона.
Пример: brothers -> brothers and sisters / Christian friends / friends
NASB (New American Standard Bible, 1971г., 1995г.)
(Lockman Foundation – нетърговска Християнска корпорация създадена през 1942г.)
Ревизия. Използва изтеклия копирайт на ASV и се обляга на него. Счита се за най-буквалния превод от всички популярни.
От 54 учени, за 11 години, с внимателно подбиране на преводната подложка от оригинални текстове. (BHK + DSS, BHS, NA23, NA26)
Връща стария формат на GB и KJV всеки стих да е на нов параграф. Замества Тетраграматона с LORD. По-малък шрифт за СЗ цитати (само с главни букви), Божествените референции са с главни букви.
Следват NA23, но не напълно.
Маха архаизми от ASV, поддържа добра четимост, но запазва буквализма. През 1995г. се преиздава (NASBU, по NA26) с 19572 корекции от различен тип , включая около 85 изменения към маскулинно неутрален език.
Но на места парафразата е прекалена, включени са пасажи със съмнителна поддръжка от оригинала:
Amos 1:1
The words of Amos, who was among the herdsmen of Tekoa
Amos was a herdsman living in the village of Tekoa. All day long he sat on the hillsides watching the sheep, keeping them from straying.
Има и изпускания:
Judges 7:20
A sword for the Lord
For the Lord
Има и английско издание, без американизми:
I guess -> I suppose
1 Sam. 24:3
Saul went into the cave to go to the bathroom -> Saul went into a cave to relieve himself
Издавана под много имена:
– „The Way“ (1972)
– „The Way: Catholic Version“ (1973)
– „The One-Year Bible and The Lindsell Study Bible (1980)
– „The Book“ (1984)
– „The Book for Children“ (1985)
– „The Story, from Adam to Armageddon“ (1986)
– „The Alphabetical Bible“ (1988; beginning with the Book of Acts and ending with the Book of Zephaniah!)
– „Simplified Living Bible“ (1990), which was issued also as The Bible for Children and The Bible for Students.
The Story Bible, 1971г., Pearl Buck (1892г. – 1973г.)
Парафраза (превеждана и на български, добре позната на нашия читател)
Пърл Бък е американска писателка, борец за човешки права и феминистка. Нобелов лауреат за литература през 1938г за множеството си епични творби, посветени на Китай и неговото селско население. Нейният увлекателен стил на разказване с прости изречения бива наричан „библейски“.
Родена в САЩ, но отраства и живее през първата половина на живота си повече в Китай. Родителите й са мисионери. Жени се за мисионера и селскостопански икономист Джон Бък и се развежда 1935г. Вторият й брак е със издателя й Ричард Уолш, след окончателното й завръщане в САЩ през 1934г.
Пред американска аудитория заявява, че е приканвала китайците да споделят нейната християнска вяра, но настоява, че Китай не се нуждае от институциализирана църква, доминирана от мисионери, които са невежи за проблемите на Китай и същевременно искат да упражняват контрол.
The Bible in Living English, 1972г.
Издание на 45-годишния труд на Steven T. Byington. Издадено е от Watch Tower, въпреки, че авторът не е бил свързан с тях (член на Конгрешанска църква). Полиглот, интелектуалец и анархист. Запазва изписването на Тетраграматона (Jehovah).
BECK (The Holy Bible: An American Translation, 1976г.)
Уилиам Ф.Бек. С претенции за точно превеждане (с ориентация на Христос) на всички пророчества и доктринално значими стихове.
Желанието на Бек е било това да е официална версия на Лутеранската Църква в Мисури, но не се стига до избор на официална версия.
GNB (The Good News Bible, 1976г.)
Опростена версия. НЗ – 1966г. Неканонични – 1979г.
Изцяло преработен тест, по метода на „динамическата еквивалентност“: така да се отнася към съвремения читател, както оригиналният към своите. Търси се „смислова пропорционалност“.
Така, практики, които не са познати днес са преоформени: „помазал си с миро главата ми“ се сменя с „приел си ме като уважаван гост“. Използват се и колоквиализми от американската съвременост.
Предназначен за чужденци.
Със стремеж към намаляване на маскулинния език още от самото начало.
Базиран на предварителни издания, под имена GNMM – Good News for the Modern Man, TEVNT – Today’s English Version of the NT. През 2001 е издаден като GNT – Good News Translation в САЩ. Достъпен на https://www.biblestudytools.com/gnt/
NIV (New International Version, 1956г. – 1973г. НЗ, 1978г. СЗ)
Включва работата на над 100 изследователи от няколко страни.
По-разговорен език от RSV, по-несвободен от NEB, по-буквален от GNB. Небазиран на предишни.
Представен като работа на 30 деноминации, 97 главни специалисти от САЩ, Канада, Англия, Австралия и Нова Зеландия.
Малка ревизия през 1984 и по-голяма през 2011 която „възвръща“ междувременно направени промени за полово неутрален език. По-нови няма да има.
Simple English Bible (1978г.)
Опростена версия. С ограничен набор от 3000 думи и търсене на речникова структура от всекидневна употреба.
Преиздадена 1980. Още известна като „Plain English Bible“, „Тhe International English Bible“, „Тhe God Chasers Extreme New Testament“
SSBE (Sacred Scriptures Bethel Edition, 1982г.)
От Assemblies of Yahweh (сродни на Jehovah Witnesses)
Възстановка на Тетраграматона като Yahweh, Jesus -> Yahshua, Christ -> Messiah, Church -> Assembly
cross -> torture stake, crucify -> impale
Съдържа назидателен списък с общоприети думи от християнските теолози, които според тях са от езически произход и нежелателни за употреба.
С над 7 преиздавания.
NKJV (New King James Version, 1982г.)
Махнати архаизми, добавени пунктуация и форматиране.
Ревизия. Понеже много хора са работили (130), има лексическа непоследователност. Не са използвани предимствата на текстови документи, открити след KJV.
RDB The Reader’s Digest Bible (1982г.)
Опростена версия. Идеята е да постигне минимален формат и се търсят съкращения. Например „той отвърна и каза“ става на „той отвърна“. СЗ е орязан на 50%, СЗ на 25%.
Определени пасажи като Декалога, Блаженствата и т.н. не се пипат.
Поради популярността си, подобни „сгъстени“ издания се правят и на други езици.
The Hebrew-Greek Key Study Bible (1984г.)
Изработена от Спирос Зодиатис, учител по библейски езици. Съдържа коментари и граматически бележки + пълен Стронг конкорданс с номерата.
The Torah: The Five Books of Moses (1962г.)
Първо се издава петокнижието, после Исая, Йеремия и другите пророци (1978г.) 1982 е завършекът с Ketuvim, 1985 издадени заедно като: „Tanakh: The Translation of the Holy Scriptures According to the Traditional Hebrew Text“
Еврейско издание
LITV (A Literal Translation of the Bible, 1985г.)
От Джей Грийн. Буквален и формален подход. Тетраграматона – като Jehovah. Стремеж да се разкрие вътрешната структура на оргиналните езици и същевременно да има четимост.
Masoretic text / TR.
Наричан и KJV3, KJ3. Общодостъпен. През 1986 влиза в The Interlinear Bible.
NJB (New Jerusalem Bible, 1985г.)
Ревизия. Новото издание вече не е превод от френски, ползват се оригиналните езици.
Корекция според насъбралите се забележки. Въвеждане на маскулинно неутрален език.
NJPS (New Jewish Publication Society of America Version. Tanakh, 1985г.)
Еврейско издание
Не е свързан с първото издание на JPS. По-стриктно следва мазоретския текст.
Нарича се още NJV или Tanakh.
Използва стандартна еврейска подредба на книгите. Дава някои разлики и в номерацията на стиховете. Особено в Псалмите, заглавието и първата бележка се третират като стих 1, така номерацията напредва с единица.
Ревизии 1992, 1999, 2003 като Jewish Study Bible, 2006 като CJPS (Contemporary Torah) – с ползване на полово неутрален език по възможност. С коментари за половите роли в древния Близък Изток. Даже и в референциите към Бога се търси неутрален език.
Широко разпространен сред английскоговорящата еврейска популация по света.
Преиздадена електронно 2017г. като билингва оригинал-английски, на сайта Sefaria (www.sefaria.org).
NLV (New Life Version, 1986г.)
Опростена версия от Глийсън и Катрин Ледярд.
Направен при мисионерството на народи на север от Канада. Ползва речник от 850 думи без собствените. Използва полово неутрален език. Избягват се съкращения и неясни изрази и всички мерни единици са обърнати към нещо разпознаваемо.
Битие 1:1 In the beginning God made from nothing the heavens and the earth.
NAB NT(Revised NT, по New American Bible, 1986г.)
Ревизия. Използва се методът на формалната еквивалентност (дума в дума, или израз-израз, за разлика от динамическия, смисъл-смисъл), доколкото е възможно (многозначителна фраза).
Въвежда маскулинно неутрален език.
CCB (Christian Community Bible, English version, 1988г.)
Произведена във Филипините, за страните от третия свят.
На обикновен език с множество коментари. Книгите леко пренаредени към католическия канон.
Издадена и на индонезийски, китайски, цебуано, хавакано, френски, ллонго, корейски, куечуа, испански и тагалог.
ERV (Easy-to-Read Version, 1989г.)
Опростена версия. Превод на WBTC. Отначало направен за глухи хора. Използа се ограничен речник, по метода на функционалната еквивалентност (мисъл-мисъл).
Критикуван за неточности. Ревизия през 2004 с полово неутрален език. Свободно налични на сайта на WBTC.
NRSV (The New Revised Standard Version, 1973г.-1989г.-1990г.)
Ревизия. Под име „The Holy Bible, Containing the Old and New Testament with the Apocryphal/Deuterocanonical Books“ – за да вземе предвид новооткритите ръкописи и новите лингвистически изследвания. „Колкото е възможно по-буквално и колкото е необходимо – по-свободно.“ През 1995г. излиза и английска версия – с британска ортография (+2000г. и издаден за католически студенти). През 1996г. издателство Thomas Nelson го издава като Common Bible.
На основа на RSV, с използване на DSS и достиженията на НЗ тексткритика.
Преструктурирани параграфи и пунктуация, махане на архаизми, акуратност, чистота и добро звучене, маскулинно-неутрален език при референции към хора, когато това не нарушава конкретната историческа ситуация на древните патриархални общества.
Според създателите, NRSV е тържество на екуменическото съзнание над частни, сектантски интереси. Както и последното издание на RSV има всички книги за всички деноминации.
През 1995 излиза и англицизирана версия.
Пример: grainfields -> cornfields; stump of Jesse -> stock of Jesse.
Като наследник на RSV го превъзхожда в (посочени са двойки стихове от RSV и NRSV, по Bruce M. Metzger, участник в преводния екип):
Точност
John 2:15
And making a whip of cords, he drove them all, with the sheep and oxen, out of the temple.
Making a whip of cords, he drove all of them out of the temple, both the sheep and the cattle.
Яснота
Zech. 3:3
Now Joshua was standing before the angel, clothed in filthy garments.
Now Joshua was dressed with filthy clothes as he stood before the angel.
По-понятен английски
Ps. 86:11
Unite my heart to fear thy name.
Give me an undivided heart to revere your name.
По-естествен английски
Deut. 29:5
Your sandals have not worn off your feet.
The sandals on your feet have not worn out.
Heb.11:16
[God] has prepared for them a city.
[God] has prepared a city for them.
Предпазване от грешно разбиране
Ps.39:9
I am dumb.
I am silent.
2 Cor.11:25
Once I was stoned.
Once I received a stoning.
Предпазване от двусмислие при четене
Luke 22:35
“Did you lack anything?” They said, “Nothing.”
“Did you lack anything?” They said, “No, not a thing.”
Благозвучие
Luke 19:32
So those who were sent went away.
So those who were sent departed.
Премахване на Man-Men, когато има неутралност в оригиналния текст (предимство или недостатък? б.а.):
Matt.6:30
O men of little faith
you of little faith
John 2:10
Every man serves the good wine first; and when men have drunk freely, then the poor wine.
Everyone serves the good wine first, and then the inferior wine after the guests have become drunk.
Премахване на ненужни маскулинни препратки
Matt.4:4
Man shall not live by bread alone.
One does not live by bread alone.
Gal.6:6
Let him who is taught the word share all good things with him who teaches.
Those who are taught the word must share in all good things with their teacher.
Rev.2:29
He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.
Let anyone who has an ear listen to what the Spirit is saying to the churches.
Относно Божествеността няма изменения към полово неутрален език.
REB (The Revised English Bible with Apocrypha, 1989г., по NEB)
Ревизия. Малката планирана ревизия на NEB се превръща в голяма. Поканени са и католически наблюдатели. Присъединяват се учени от Армията на спасението и Моравската църква.
Умеренно ползване на полово (маскулинно) неутрален език (превод на gender-neutral language / gender-inclusive language)
Heinz W. Cassirer’s New Testament (1989г.)
Еврейско издание
Дело на германски евреин. От 1934г. живял и завършил в Англия, кръстен през 1955г.
Преводът започва като желание за лично разбиране на оригиналния гръцки текст.
Излиза под име „God’s New Covenant: A New Testament Translation“, 1989г.
Няма консистентна лексика.
NCV (New Century Version, 1991г.)
Опростена. Наследник на ICB (International Children’s Bible, 1986г.): издание, предназначено за деца и за прохождащи в английския език.
Преименувана на NCV през 1987 и така преиздадена. През 1991 излиза версия с полово неутрален език.
The Scriptures, 1993г.
От Institute for Scripture Research.
Буквален превод, с цел разкриване на структурата на еврейския език.
Тетраграматонът предаден с оригиналното еврейско изписване, без дебат за точното произношение.
СЗ се нарича „Танах“, НЗ – „Вторите писания“.
Jesus e Yehoshua, пак с еврейски букви. В СЗ God e El / Elohim / … пак се предава без изменения (с малки изключения се употребява „Всемогъщ“). С претенции, че думата „God“ („Theos“) е езическа и не трябва да се употребява.
Претенции, че още при предаването на текста, в мазоретски времена, има случаи на смяна на YHWH с Adonai/Elohim вътре в писания текст (142 на брой). И там се пише Тетраграматон.
Още 16 места на промяна на текста, под предтекст, че още мазоретите са го изкривили.
Съхранени еврейски думи и титли.
Личните имена се предават в посока правилно произношение, отколкото правилно изписване.
hades -> sheol, …
Стремеж на подмяна на думи в НЗ с преполагаеми такива от СЗ и, изобщо, семитски оригинали (с претенция за „възстановяване“).
Подчертаване на думи в НЗ, които имат алюзия в СЗ.
В СЗ имената и реда на книгите са според еврейската традиция.
Нови преводни думи с претенция за точност.
Много строг лиценз за копиране и възпроизвеждане. (До 100 стиха без писмено разрешение, и то, без да обединяват цяла книга. Да се цитира само в контекст. С бележка за копирайт (или поне „ISR“ в края) и т.н.)
www.isr-messianic.org – за справки.
Резизии – 1998г., 2009г.
Clear Word Bible, 1994г.
Парафраза от Джак Бланко, адвентист.
Текстът е разширен, с идеята да бъде най-добре разбиран.
Все пак, не е официално одобрен за употреба от Адвентистските църкви.
The Living Torah and The Living Nach. Tanakh, 1994г.
Еврейско издание
Два популярни, точни и ясни превода, снабдени със забележки, карти, илюстрации, диаграми, таблици, библиография и индекс.
От раби Арийе Каплан и после Яаков Елман, Моше Шапиро, М.Х. Майкоф, Гавриел Рубин.
KJ21 (21st Century King James Version, 1994г.)
Ревизия. Формален, буквален тип превод. Слабо променя KJV (за разлика от NKJV) – само думи, които са безсмислени за съвременния читател.
CEV (The Contemporary English Version, 1995г.)
Опростена версия. Предназначен за деца. Неутрален език. „Юдеите“ в НЗ се заменя с друга дума, когато се има предвид само определена група от обществото.
Линиите са премерени в ритмичен стил.
GW (God’s Word, 1995г.)
От God’s Word to the Nations Bible Mission Society (www.godsword.org), Кливланд, Охайо / Джаксънвил, Флорида
NA27, BHS
На основа на трудовете на William Beck (1904-1966): ревизия от петима учени, 17 технически коректори и четирима езикови коректори.
Междинни издания: GWN (New Testament: God’s Word to the Nations, 1988), NET (New Evangelical Translation, 1990).
По принципа „най-близка естествена еквивалентност“: т.е, търси се еквивалент в преводния език (английски) който да покрива оригинала и да звучи естествено.
Не се цели хомогенно езиково ниво, напротив – абстрактните понятия в еврейски и английски се превеждат с английски абстрактни и конкретните с конкретни. Т.е. – не се цели всичко да е просто и ясно (към което неизбежно се хлътва при динамичните преводи).
Учените са въвлечени на пълно работно време (а не както обикновено, всеки преводач да превежда като допълнително занимание).
Използва чист, естествен английски със стандартна пунктуация и правила за главни букви, с прост четим формат. Високо качество на поетичните книги.
Благодарение на адекватния си език, звучи като съвременна американска литература.
Schocken Bible, 1995г.
Еврейско издание
Под ръководството на Еверет Фокс през 1995г. излиза Петокнижието, 1999г. книгите на пророк Самуил, 2014г. излизат всички ранни пророци (Исус Навин, Съдии, Царе).
През 1998 Еверет Фокс е консултант на филма „Принцът на Египет“.
Изцяло следва принципите на Мартин Бубер и Франц Розенцвайг: преводът да „звучи“ не по английски, а по еврейски и така да се придава вълнуваща тайнственост. Приемащият език се насилва. В текста са вмъкнати оригинални еврейски думи с тяхното английско съответствие. Собствените имена се предават напълно според еврейското произношение.
Пример:
Битие 22
1
Now after these events it was
that God tested Avraham
and said to him:
Avraham!
He said:
Here I am.
2
He said:
Pray take your son,
your only-one,
whom you love,
Yitzhak, …
Тук във втория стих „ках-на“, което е като учтива заповед „вземи“, се превежда в неясен буквализъм „pray take“.
NIVI (New International Version Inclusive Language Edition, 1996г.)
Опростена версия. С прекален полово неутрален език (братя -> братя и сестри и т.н.).
Заглавната страница има стария формат на NIV, което е подвеждащо.
След протести на евангелски кръгове, водени от Джеймс Добсън, не е издадена в САЩ (А само в Обединеното Кралство).
От собственото издателство на Kennet Taylor (TLB) излиза и
NLT (Holy Bible, New Living Translation 1996)
под метода на динамичната еквивалентност. Свободен, но с претенции за вярност към оригиналните езици.
Парафраза. 90 учени от различни деноминации.
Ревизирана през 2004г.
NIRV (New International Reader’s Version 1996г., 1998г.)
Опростена версия. Идеята от 1991г. е за упростена версия, достъпна даже и за деца.
Пример, 1 Тимотей 3:16
KJV: „And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory.“
NIV: „Beyond all question, the mystery from which true godliness springs is great: He appeared in the flesh, was vindicated by the Spirit, was seen by angels, was preached among the nations, was believed on in the world, was taken up in glory.“
NIrV: „There is no doubt that godliness is a great mystery. Jesus appeared in a body. The Holy Spirit proved that he was the Son of God. He was seen by angels. He was preached among the nations. People in the world believed in him. He was taken up to heaven in glory.“
MKJV (Modern King James Version, 1998г.)
Ревизия на Джей Грийн, започнала от 1962г., през няколко издания.
С цел, премахване на архаичния език, малки корекции и ревизиране на текста в посока буквалност.
CJB (Complete Jewish Bible, 1998г.) David H.Stern 1935г. – …
Еврейско издание, месианско
Представител на Israel’s Messianic Jewish community.
Роден в Лос Анджелес, с американско Ph.D., катерач и сърфист.
Не следва JPS. Предава транскрибирано и без промяна еврейските собствени имена, оставя много всеизвестни еврейски думи непреведени.
Особено за Божествените референции. Но и няколко думи на идиш (?).
Следва реда на книги от еврейската библия.
Особен шрифт за местата, където Павел собственоръчно пише.
TMB (Third Millennium Bible, 1998г.)
Известна и като New Authorized Version. Малко подобрена KJV: запазва старите местоимения и глаголни форми. Подобрява само места, които са напълно неразбираеми за съвременния английски читател.
(Без апокрифите и с форматни промени вече е излизала като KJ21).
JPS Nebrew-English Tanakh (1999г.)
Еврейско издание
С посочване на много пасажи с неясно значение, с надеждата, че бъдещи открития и изследвания ще пролеят светлина.
Recovery Version of the Bible, 1999г.
Започва от НЗ 1985г., 2000г. излиза Библия с коментари.
На основа BHS, NA26. Изхожда от ASV.
От Уитнес Лий и издателството на Living Stream Ministry.
С претенции да използва целия християнски филологически и духовен опит, като преводът е максимално буквален, стараещ се да запази оригиналното значение, словоред и стил на всеки автор. Тетраграматонът се предава като Jehovah.
С коментари при всяка книга, както и бележки под черта за интерпретация, история, география, както и за отделните личности. Около 15000 такива бележки. Препратки към други стихове, карти. Преводи на китайски, френски, немски, индонезийски, японски, корейски, португалски, руски, испански и тагалог.
WEB (World English Bible, 2000г.)
На основа ASV (даже и отначало наричана ASV 1997). Издавана със свободен лиценз (ebible.org). С Yahweh за Тетраграматона.
Съдържа и апокрифните книги.
На основа GMT за НЗ и BHS за СЗ. Премахнати са стари думи и изрази. Въведена е допълнителна пунктуация.
Със забележки за разночтения спрямо LXX и DSS
Няма печатни копия. Не-гладък английски.
ESV (English standard version, 2001г.)
На основа RSV. С корекции спрямо новооткрити ръкописи и коригирани проблемни пасажи като Исая 7:14.
По-буквален от NIV, но не като NASB.
JB (Jubilee Bible, 2001г.)
Превод на Ръсел Стендал
Мисионерската му дейност в Латинска Америка го довежда до анализ на съществуващите испански преводи. Забелязва дразнещи тенденции след началото на 20-век и се заема по-скоро да осъвремени старите испански преводи от 17-ти век. Успоредно изследва и английските преводи, започвайки от Тиндейл. Така, правейки испански превод, успоредно прави и английски. По негови думи така чува гласа на Реформацията в „стерео вариант“. Осъвременява езика на KJV, но избягва упростявания, които според него са допуснати в другите осъвременяващи версии (например, NIV). Избягва да променя Thee-Thy-Thou-Ye, за да не се губи числото. Поддържа постоянна преводна лексика с допълнителен довод, че броят на срещанията на определена дума в текста някъде е спомената като число (например 153 = броят на срещанията на думата „Сион“ и на рибите, които Петър хваща по Исусовото увещание.). За подобна статистистика използва компютърна програма.
MSG (The Message, NT 1993; OT Wisdom books 1997; OT Prophets 2000; Full Bible 2002)
Парафраза от Юджийн Петерсън.
Като опит да се направи за деветдесетте това, което LB прави за седемдесетте.
Идея да се избяга от дума-в-дума и да се предава тон, ритъм, събития и идеи. Съвременно:
Matthew 5:41–42
If someone takes unfair advantage of you, use the occasion to practice the servant life
Colossians 1:20
Not only that, but all the broken and dislocated pieces of the universe—people and things, animals and atoms—get properly fixed and fit together in vibrant harmonies, all because of his death, his blood that poured down from the Cross
Matt. 6:7–13
The world is full of so-called prayer warriors who are prayer-ignorant. They’re full of formulas and
programs and advice, peddling techniques for getting what you want from God. Don’t fall for that
nonsense. This is your Father you are dealing with, and he knows better than you what you need. With
a God like this loving you, you can pray very simply. Like this:
Our Father in heaven,
Reveal who you are.
Set the world right;
Do what’s best—
as above, so below.
Keep us alive with three square meals.
Keep us forgiven with you and forgiving others.
Keep us safe from ourselves and the Devil.
You’re in charge!
You can do anything you want!
You’re ablaze in beauty!
Yes. Yes. Yes.
OJB (The Orthodox Jewish Bible, 2002г.)
Еврейско издание, месианско от Филип Гобъл. Прилага изрази от Идишката и Хасидската култура.
ABP (Apostolic Bible Polyglot, 2003г.)
Превод на Чарлз Ван дер Пул
С гръцки междуредов интерлинеар и цялостен конкорданс.
Номерацията е модифициран вариант на класическата (Стронг) във връзка с ползването и на Септуагинта като база за СЗ и индексирането на тамошните гръцки думи. Номерата и гръцката дума се разполагат директно над английската. Следва Ватиканския кодекс за НЗ и ред католически издания на Септуагинта от 16-ти век. Както и подобава на един интерлинеар, следва се подходът на формалната еквивалентност.
Свободно достъпен на https://www.apostolicbible.com
EMTV (English Majority Text Version, 2003г.)
Пол Еспозито
НЗ, наличен за Pocketsword (iPhone) и „The word“ (PC). Следва Robinson/Pierpont Byzantine text, адмирира концепцията на Textus Receptus.
HCSB (Holman Christian Standard, 2004г.)
Нов, небазиран превод, с Тетраграматон (макар и неконсистентно употребен).
От международен екип, 100 учени от 17 деноминации.
Търси баланс между мисъл-мисъл и дума-дума (optimal equivalence). „Yahweh“ за Тетраграматона (в повечето места).
NA27, UBS4, BHS5.
Наличен на http://biblia.com/books/hcsb/, https://www.mywsb.com/reader
NET (New English Translation, 2006г.)
Нов, небазиран превод, с подробности за разночтенията и тяхната история. С формален стил и много коментари. Идея за текст, който да е достъпен за всички.
Над 60932 збележки на преводачите, които са над 20.
В текста стои повече текст по метода на функционалната еквивалентност. С пояснение под черта по метода на формалната еквивалентност.
Съв свободен лиценз, наличен и в електронен вид:
И на китайски.
TNIV (Today’s New International Version, 2005г.)
От CBT (Committee on Bible Translation) – 53 учени, за 10 години.
Свободна ревизия на NIV в посока по-буквално. Търси се баланс между дума-в-дума (formal equvalence) и мисъл-в-мисъл (dynamic equvalence).
Взимат се предвд много издания – Мазоретски текст, DSS, Самаритянското петокнижие, LXX (4-те ранни издания), Вулгата, Пешита, Таргуми. За НЗ – NA и UBS.
Полово неутрален език при референции към хора.
Битие 1:27 So God created human beings in his own image.
Матей 5:9 Blessed are the peacemakers, for they will be called children of God“
На места „Jews“ е заменено с „Jewish leaders“.
Много поддръжници, но и много критици в лицето на Джеймс Добсън, Джош Макдауъл, Пат Робертсън и др.
NETS (New English Translation of the Septuagint, 2007г.)
По изданията на Goettingen Septuagint и Alfred Rahlfs. Следва NRSV, но премахва полово неутралния език.
OSB (The Orthodox Study Bible, 2008г.)
Използва издането на LXX от Академията на св.Атанасий за СЗ и съдържанието на NKJV за НЗ.
Не е официален текст. От 14 архиепископи, митрополити и епископи, 8 свещенници и 7 светски учени.
Еклектичен сбор на LXX, Мазоретски текст. СЗ-цитирания в НЗ са уеднаквени между заветите.
Придружаващ коментар с Православен характер: защо Божията майка е значима за вярата, кои са били 70-те апостоли?
Списък основни дневни молитви, лекционар за лична употреба и множество иконни репродукции.
OEB (Open English Bible, 2010г.)
Превод на Twentieth Century New Testament със свободен лиценз.
С идеята да е „теологически независим“. Кореспондира на NEB/REB или NRSV.
Свободно достъпен на BibleWebApp.com
Достъпен онлайн на openenglishbible.org
LEB (Lexham English Bible, 2011г.)
Онлайн Библия издадена от Logos Bible Software. И с аудио вариант за НЗ. С тенденция за буквалност. Yahweh за Тетраграматона.
http://www.LexhamEnglishBible.com
Идиомите са обозначени с квадратни скоби. Допълнителните думи – с италик.
CEB (Common English Bible, 2011г.)
С пълен набор апокрифи. Цел – съчетание на буквалност и четимост (търси се набор от всекидневни думи).
NA27, BHS4, BHQ, Hebrew University Bible Project. С ползване на LXX и MSS.
Многоконфесионална група преводачи.
Изложена онлайн, по стихове: http://www.commonenglish.com/Explore/PassageLookup/tabid/210/Default.aspx
Някои от книгите са достъпни в pdf: http://www.commonenglishbible.com/Bibles/FreeDownloads/tabid/203/Default.aspx
Предпочитана учебна Библия (наместо спрения TNIV) от страна на много деноминации.
DNKJB (Divine Name King James Bible, 2011г.)
Преиздава KJV – без промяна в текста, само смяна на LORD с оригиналния Тетраграматон, Jehovah / Jah. Изкарано и на 128 места в НЗ като предполагаема референция.
ISV (International Standard Version, 2011г.)
Само електронно публикуван, печатният вариянт се очаква през 2019г. (?)
NA27, BHS, DSS, Самаритянско петокнижие, LXX, Vulgata, Пешита, Таргуми. Комбиниран подход.
Публикациите имат число за версията.
Коментари за разночтенията.
NABRE (New American Bible Revised Edition, 2011г.)
Първа голяма ревизия на NAB. Одобрена за частни нужди при католиците, но не и за литургия. Там се употребява лекционар на основа NAB.
NA26, UBS3, BHS, DSS, LXX. Бележки за някои разночтения. Ревизията е с цел вземане на последните достижения в Библейската текстология, които да се адаптират към по-четим формат. Даже, според изявления в пресата, се постига и по-голям буквализъм от NAB.
Всички референции към човек са направени полово неутрални. Освен, ако това не води до тромави изрази.
Примери за актуализация:
Левит 2:1
NAB When anyone wishes to bring a cereal offering to the LORD, his offering must consist of fine flour.
NABRE When anyone brings a grain offering to the LORD, the offering must consist of bran flour.
holocaust -> burnt offering (поради асоциациите)
NOG (Names of God Bible, 2011г.)
NA27, BHS. Две издания – Modern English (GW) & Early Modern English (KJV). Запазва оригинални имена за Божиите референции.
TLV (Tree of Life Version of the Holy Scriptures, 2011г.)
Еврейско издание, месианско
Извършен е от голяма група учени: месиански евреи и християни.
Запазва еврейски имена и термини и иска да придаде еврейско усещане.
V (The Voice, 2012г.)
От издателство „Томас Нелсън“ & „Ecclesia Bible Society“.
Модерен, динамически еквивалентен превод. Над 120 учени, автори и художници. Тетраграматонът се изписва „Вечният“. (По подобие на Mofatt, New Translation 1922). „The Word“ се сменя с „The Voice“, „Christ“ -> „Anointed one“.
MEV (Modern English Version, 2014г.)
Съвременен превод, ползващ същите първоизточници, както и KJV.
LEV (Literal English Version, 2016г.)
Превод, базиран на WEB. Известен преди и като „Shem Qadosh Version“.
Предава Тетраграматона като Yahweh и Jesus като Yeshua (всичко с еврейските букви).От доброволци в САЩ, подпомогнати от поляци и тайванци.
Транслитерира оригиналното произношение на собствени имена и географски названия (пренася такива еврейски и в НЗ). Оставя и много оригинални думи, там където английският еквивалент изглежда недостатъчен: shofar наместо trumpet, torah наместо law, shaliah наместо apostle, ruah наместо spirit.
El/Elohim наместо God, Adonai наместо Lord. Без апокрифи. Следва BHS, DSS и LXX. Бележки под черта посочват разликите (освен на изброените още и на Пешита, Вулгата и Самаритянското петокнижие.)
Разместени книги. За разлика от WEB базира НЗ на NA28/UBS5. Липсва интерполираната фраза от 1 Йоан 5:7-8
CSB (Christian Standard Bible, 2017г.)
Основна ревизия на HCSB. Даже и се доближава до други, модерни преводи.
Предприета от 21 консервативни евангелски учени (южни баптисти, лутерани, презвитериани, англикани и независими).
Използва най-надеждната подложка (BHS5 и NA28, UBS5). Имайки за пример 8 популярни английски превода, търси баланс между буквалност и четимост.
TPT (The Passion Translation, 2017г.)
Парафраза. Нов превод от оригиналните езици. Поддържа емоционален, цветен стил:
Псалм 23:
1 The Lord is my best friend and my shepherd. I always have more than enough.
2 He offers a resting place for me in his luxurious love. His tracks take me to an oasis of peace, the quiet brook of bliss.
The Hebrew Bible: A Translation with Commentary, 2018г.
От Робърт Олтър, труд за две десетилетия.
Стремеж да се запазят оригинални езикови конструкции, ритъм и метафори. С кратки коментари към текста. Да се запaзва сериозността на древния текст и избягва „обяснителност“ при превода. Например, пази оригиналните „вав“, независимо колко дълга е поредицата изречения.
(Староеврейският е беден на съюзи. Така, свързващият „вав“ = бълг. „и“, се натоварва със всички свързващи функции, включая инвертиране на времената и въвеждане на не-индикативни наклонения. Превежда се различно, според богатството на целевите езици).
Въпреки буквализма, поддържа елегантен стил и не „измисля“ думи. Критикувана за неакуратности.
NJV (New Jerusalem Version, 2019г.)
От Hineni Publishers.
Обединява ASV, WEB и JPS изданието от 1917г.
НЗ е основно базиран на MT. Тетраграматонът е оставен с оригинално еврейско изписване. Jesus -> Yeshua. Много еврейски думи остават транслитерирани: shalom, Torah, kohen, Pesach, Божиите имена и атрибути, …
EHV Evangelical Heritage Version (2019г.)
Най-вече за нуждите на Лутеранската църква. Над 100 доброволци. Стремеж към точност и балансиран подход. Ползват се множество древни ръкописи.
Заключителни бележки
По отношение на базовия текст се срещат и преводи:
– НЗ от най-стария арамейски текст
– СЗ от LXX
– СЗ от Таргум
– НЗ от компилацията на Грийзбах
– НЗ от компилацията на Logos Bible Software
– НЗ от компилацията на Hermann von Soden
Съществуват (най-вече частични преводи и парафрази и на отделни диалекти и жаргони13.
Например:
The Cockney Bible (Hello, Dad, up there in good ol’ Heaven, Your name is well great and holy, and we respect you, Guv. …)
Aussie Slang (австралийски младежки жаргон) Лука 2:1-7 So Joe hiked up from Nazareth (in Galilee shire) to Bethlehem (in Judea shire) because this spot in the mulga was where King David came from, and Joe’s family tree had King David up in the top branches. He went there to fill in the forms and sign the register with his fiance, Mary, who was pretty near nine months by this time. While they were there, she gave birth to a baby boy. She wrapped him in a bunny rug, and tucked him up in a feed trough in a back shed, because the pub was full to bursting.
Ebonics Bible (афроамерикански младежки жаргон) Битие 1:10 And Big Daddy called da dry land Earth; an’ da gathering together o’ da waters called he Seas: an’ Big Daddy seen dat it wuz pimp-tight.
Strine (австралийски жаргон)
Gaun Yersel Moses (глазгоуски диалект)
The Glasgow Bible, Black Bible Chronicle (тинейджърски афроамерикански жаргон)
Hawaiian Pidgin English
Surfers Bible (за австралийските сърфисти). С акцент на стихове, свързани с морета, океани и вълни (Битие 1:1 In the beginning, God created the seas).
Във форуми, посветени на този превод, се коментира Деяния 27:44, че когато корабокрушенците се спасявали на дъски от потъващия кораб било алюзия за сърф (като едно от местата, където сърфирането е споменато в Библията).
Изглеждат комично, но имат някакво право на съществуване, защото успяват да накарат недостъпни групи от млади хора да прочетат нещо.
И така, кой превод да се чете?
Авторът се въздържа от твърда препоръка. По лично мнение, добре е да се ползват 2 превода: добрият стар KJV и някой съвременен: NIV / NRSV / The Hebrew-Greek Key Study Bible / GW.
Да се съчетаят буквален и смислов превод като опит да се очертаят рамки на разбирането на текста. Да се избягват парафрази, упростени версии, издания за определени групи, диалектни и жаргонни библии, както и буквално предаващи Тетраграматона.
Използвани материали
Наймушин, Борис. За Превода и Библията. Тенденции и подходи в съвременни англоезични преводи на Светото писание. 2009г.
Metzger, Bruce M. The Bible in Translation. Ancient and English Versions. 2001г.
Wikipedia и сайтове на отделните библейски издания и концепциите за превод
Last Updated (Tuesday, 25 May 2021 08:51)